找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 54|回复: 0

莎士比亚的十四行诗Sonnet 116

[复制链接]

3186

主题

39

回帖

7万

积分

实习版主

积分
75105
发表于 昨天 22:01 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 亦书 于 2025-7-15 22:03 编辑

为你推荐威廉·莎士比亚的十四行诗Sonnet 116,诗歌韵律优美,用词经典。

Sonnet 116

—— by William Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
it is an ever - fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

十四行诗第116首

—— 威廉·莎士比亚

我绝不承认两颗真心的结合
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或者一看见人家转弯便离开。
爱是亘古长明的塔灯,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜
难免遭受时光的镰刀的摧残;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头。
我这话若说错,并被证明不确,
就算我没写诗,也没人真爱过。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表